Tên tiếng Anh của hội kín người Hoa Thảo_luận_Thành_viên:Xoviet_nghetinh123

Hưng Trung Hội, Hoa Hưng Hội... đều là những hội kín trong cộng đồng người Hoa, vốn đã kín, lại là tổ chức cách mạng nên lại càng kín. Tên gọi chỉ giới hạn trong thành viên mà thôi. Các tên tiếng Anh ban đầu cũng chỉ là phiên âm tên tiếng Hoa, còn tên dịch về sau mới có. Ngoài ra, tiền lệ này từng được thành lập trước đây, khi tôi thêm các tên ngoại quốc cho các tổ chức Việt Nam (VD: Front national pour la libération du Sud Viêt Nam - FNL) thì các thành viên khác phản đối. dù những tổ chức này đều sử dụng danh xưng ngoại quốc khá nhiều. Về sau, ý kiến đồng thuận là ưu tiên 1 cho tên gốc bản xứ được chuyển ngữ Việt (VD: Trung Hoa Dân quốc thay vì Republic of China, Đông Timor thay vì Timor-Leste). Tên ngoại quốc chỉ được xem xét đến khi có tài liệu đương thời đề cập đến (tương tự như tên các nhân vật thời phong kiến ngoài tên Quốc ngữ nên có kèm thêm tên chữ Hán).

Về ý kiến riêng của tôi, chúng ta đã có liên kết ngoại ngữ, nên những tên ngoại quốc không quá phổ biến hiện hành thì cũng không cần chua thêm, trừ trường hợp các phiên bản ngôn ngữ khác đều có đề cập đến. Như trường hợp của Hưng Trung Hội, các phiên bản đều đề cập tên chữ Hán là 興中會, thêm chí có tên phiên âm Xingzhonghui, nhưng các tên khác như Revive China Society chỉ có trong en.wiki, Société pour le redressement de la Chine trong fr.wiki... mà thôi. Thái Nhi (thảo luận) 01:17, ngày 7 tháng 2 năm 2020 (UTC)